วันอาทิตย์ที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

Day12 : 心を打つ!

เพราะไม่ได้อัพช่วงสอบติดกัน 2 สัปดาห์ เลยขออีกซักบล็อก
อันนี้ก็เป็นเรื่องที่เราสนใจมาซักพัก เพราะไปเจอคำว่า 心を打つ  ในทวิตของคนๆหนึ่ง อ่านคู่กับบริบทรวมๆก็พอเข้าใจว่าน่าจะแปลว่า กระทบใจ ประทับใจ อะไรประมาณนั้น ที่แน่ๆในหัวรู้ดีว่ามันไม่ได้แปลว่า "ตีใจ" แน่ๆอ่ะ 55

ปกติ ทุกคนคงคุ้นเคยกับความว่า 「打つ」 ในความหมายว่า "ตี" อยู่แล้ว เช่น  (人の)頭を打つ หรือ バットでボールを打つ แต่เพราะ「心を打つ」 นี่แหละที่ทำให้เราตะหงิดใจขึ้นมาว่า 「を打つ」นี่ นอกจากแปลตรงๆว่าตีแล้ว ถ้าเอาไปใช้ประกอบคำอื่นจะแปลว่าอะไรได้อีกบ้าง และเราก็เจอคำที่น่าสนใจตามนี้

1. 心を打つ
ความหมายก็เหมือนกับที่เราเดาได้ลางๆแต่แรกน่ะแหละ แปลว่า ทำให้ประทับใจมาก ใช้คล้ายๆกับภาษาไทยเลย เช่น 彼の音楽が心を打つ。(เพลงของเขาทำให้ฉันประทับใจมาก) หรือจะใช้คำว่า「 胸を打つ」แทนก็ได้ ความหมายเหมือนกัน

2. 手を打つ
คำนี้สนุกตรงที่3in1 มี 3 ความหมายในคำเดียว คือ ①ปรบมือ ไม่ใช่ปรบมือเปาะแปะนะ แต่เหมือนเวลานึกอะไรออก ร้อง อ๋อ! แล้วก็ปรบมือ แบบนั้นอ่ะ ②สรุปเรื่อง สรุป (เจรจา)ตกลงกันได้ ③จัดการ (take action)
*手先を打つ* เป็นสำนวน แปลว่า เป็นฝ่ายเริ่มก่อน หรือถ้าในภาษาอังกฤษก็คือ make a first move

3. 寝返りを打つ
เพราะคำว่า 「寝返り」(ねがえり)มี 2 ความหมาย สำนวนนี้เลยมี 2 ความหมายไปด้วย ①เปลี่ยนทิศนอน (นอนดิ้นพลิกไปมา) ②ทรยศ (กลายเป็นศัตรู)

4. 相槌(あいづち)を打つ
ความหมายตรงตัวเลย คือการตอบรับ(あいづち) ตามเรื่องที่อีกฝ่ายพูด

สำนวนที่เราว่าน่าสนใจก็มีประมาณนี้ ถ้าใครมีสำนวนน่าสนุกอีกก็บอกกันได้นะ

อ้างอิง : http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169775/m0u/
             http://ejje.weblio.jp/content/%E6%89%8B%E3%82%92%E6%89%93%E3%81%A4
             https://kotobank.jp/word/%E5%BF%83%E3%82%92%E6%89%93%E3%81%A4-500525
             http://nlb.ninjal.ac.jp/headword/V.00090/


Day11: เรื่องป่วยๆ(2)

ปิดเทอมแล้ว วู้ววววววว
มัวแต่Enjoyกับการได้ปิดเทอมจนลืมอัพบล๊อค วันนี้อะมีบ้ากลับมาแล้ว
จริงๆหัวข้อนี้กะจะเขียนนานแล้วแต่ชนกับปลายภาคเข้าอย่างจังเลยไม่ได้มาอัพ เป็นบล๊อคต่อเนื่องจากหัวข้อที่แล้ว คือ เรื่องการอธิบายอาการเจ็บป่วยนั่นเอง //ปรบมือ

จากบล๊อคที่แล้ว ทุกคนได้รู้กันแล้วว่าเราสามารถบอกทุกคนว่าเราป่วยได้อย่างไรบ้าง วันนี้สิ่งที่เราอยากนำเสนอทุกคนคือสำนวนเหล่านี้

1. 病状悪化する
แปลตามตัวก็คืออาการเจ็บป่วยแย่ลง ก่อนหน้านี้ตอนเขียนจดหมายお詫び เราเคยจะเขียนอ้างว่า เพราะอาการป่วยของย่าแย่ลงกระทันหันเลยต้องไปต่างจังหวัด ตอนนั้นสำนวนที่เราใช้คือ 祖母の病気が悪くなる... เอ่อ ถามว่ามันสื่อความไหมมันก็สื่ออ่ะนะ แต่ความจริงก็คือ "คนเขาไม่ใช้กัน" พอเห็นอาจารย์วงมาเราเลยสงสัย ก็ไปหาข้อมูลจนได้สำนวนนี้มา ถึงแก้เป็น 祖母の病状が悪化する ได้ นอกจากนี้ ยังมีคำกริยาอีกตัวที่ใช้ได้เหมือนกันคือ   進行する คำนี้ปกติแปลว่า(พัฒนา)ไปข้างหน้า พอเอามาใช้กับอาการป่วยเลยกลายเป็น อาการมีการพัฒนาขึ้น หรือก็คือป่วยหนักขึ้นนั่นเอง

2. 病気から回復する
 มีอาการแย่ลงแล้ว จะไม่มีบอกว่าอาการดีขึ้นก็กระไร เราเลยไปค้นข้อมูลเพิ่มเติมและไปเจอสำนวนนี้เข้า จริงๆเราคิดว่าทุกคนน่าจะรู้จักคำว่าหายป่วยอย่าง 病気が良くなる หรื่อ 治る อยู่แล้ว แต่กับคำว่า 回復する      เรารู้สึกว่าไม่ค่อยได้ใช้ ทั้งๆที่ฟังดูดี จากนี้เลยว่าจะเอาไปลองใช้ดู

อ้างอิง: http://ejje.weblio.jp/content/%E7%97%85%E7%8A%B6%E3%81%8C%E6%82%AA%E5%8C%96%E3%81%99%E3%82%8B
 http://ameblo.jp/jmesc/entry-11579824189.html
            http://nlb.ninjal.ac.jp/headword/N.05641/
            http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2170512.html



วันอังคารที่ 21 เมษายน พ.ศ. 2558

Day10: เรื่องป่วยๆ


ครั้งที่ 10 แล้ว เย้~ เห็นหัวข้อบล๊อคก็น่าจะพอเดาได้ วันนี้ธีมของเราคือ "ป่วย" นั่นเอง
เพื่อนๆเคยสังเกตหรือเปล่าว่าเวลาเราจะบอกคนอื่นว่า"เราป่วย"เป็นภาษาญี่ปุ่น เราใช้คำว่าอะไร จากที่สังเกตตัวเอง ที่พูดบ่อยสุดก็ไม่พ้น 「気分が悪い」ไม่ก็「病気になる」แต่ประเด็นคือ คำว่า病気 เนี่ย คนญี่ปุ่นเขาจะเข้าใจว่าป่วยหนักมากถึงขั้นต้องเข้าโรงพยาบาล! เพราะงั้นอย่าแปลกจากถ้าเราบอกอาจารย์ว่าเรา病気แล้วอาจารย์ทำหน้าตกใจใหญ่มาก ความจริง นอกจากสำนวนเหล่านี้ ยังมีสำนวนที่ใช้บอกว่าเราป่วย หรือรู้สึกแย่ได้อีกหลายตัว (โดยที่ไม่ทำให้อีกฝ่ายตกใจว่าเราจะเดี้ยงก่อนถึงโรงพยาบาลหรือเปล่า) คำเหล่านั้นมีอะไรบ้างและแต่ละคำใช้ต่างกันยังไง ลองไปดูกัน

「体調不良」 ใช้พูดเวลาที่บอกว่าสภาพ(ร่างกาย)ไม่ค่อยดี โดยจะเกิดจากสาเหตุอะไรก็ได้ เช่น เป็นหวัด เครียด เมาค้าง เมารถ เมาเรือ คล้ายๆกับคำว่า I feel under the weather ในภาษาอังกฤษ เช่น ちょっと体調が悪い。もしかしたら風邪を引いたかもしれんな。
「気分が悪い」 เป็น"ความรู้สึกป่วยๆ" โดยจะเกิดจากอะไรก็ได้ คล้ายๆกับ 「体調が悪い」บางทีไม่รู้สาเหตุด้วยซ้ำ แต่ส่วนใหญ่จะใช้เวลาที่จู่ๆก็รู้สึกไม่ดีขึ้นมา เช่น นั่งอยู่ซักพักก็รู้สึกมึนหัว อยากอ้วก กรณีนี้ใช้ 気分が悪いได้ ถ้าพูดเป็นภาษาอังกฤษก็ประมาณ I'm not feeling well เช่น なんかおかしい。気分が悪い。
「体調が悪い」คำนี้คือป่วย ป่วยจริงๆเลย ยิ่งถ้าเติม非常にเข้าไปข้างหน้ายิ่งหนัก คล้ายกับคำว่า I'm in bad shape ในภาษาอังกฤษนอกจากใช้เวลาป่วยหนักๆ ยังใช้เวลาตกอยู่ในสถานการณ์ลำบาก กลืนไม่เข้าคายไม่ออก น่ากลัว ได้อีกด้วย

นอกจากนี้ที่ยังมีอีก 2 สำนวนใช้บ่อยคือ 「調子が悪い」กับ「具合が悪い」 ละมันใช้ต่างกันยังไง พอลองไปดูที่คนญี่ปุ่นอธิบายดูก็ได้คำตอบว่า "ไม่ต่าง" ถ้าใช้กับสภาพร่างกายแล้ว แปลได้เหมือนกันคือร่างกายไม่ดี ไม่แข็งแรง หรือก็คือป่วยนั่นล่ะ แต่ความแตกต่างของ 「調子」กับ「具合」คือ ถ้าสื่อว่าสิ่งนั้นมัน困るหรือまずいจะใช้「調子」มากกว่า ละคำว่า「調子」ยังใช้เวลาอธิบายสภาพเครื่องจักรอีกด้วย

สำนวนเกี่ยวกับการป่วยอื่นๆยังมีอีก วิธีใช้ก็มีจุดแตกต่างกันเล็กๆน้อยๆ ซึ่งถ้าจับจุดเล็กๆนั้นได้ก็น่าจะช่วยให้ใช้ภาษาญี่ปุ่นได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้น คิดว่านะ 55

อ้างอิง
http://hapaeikaiwa.com/2014/07/08/体調が悪い時、ネイティブがよく言うフレーズ/
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331053003