วันอังคารที่ 21 เมษายน พ.ศ. 2558

Day10: เรื่องป่วยๆ


ครั้งที่ 10 แล้ว เย้~ เห็นหัวข้อบล๊อคก็น่าจะพอเดาได้ วันนี้ธีมของเราคือ "ป่วย" นั่นเอง
เพื่อนๆเคยสังเกตหรือเปล่าว่าเวลาเราจะบอกคนอื่นว่า"เราป่วย"เป็นภาษาญี่ปุ่น เราใช้คำว่าอะไร จากที่สังเกตตัวเอง ที่พูดบ่อยสุดก็ไม่พ้น 「気分が悪い」ไม่ก็「病気になる」แต่ประเด็นคือ คำว่า病気 เนี่ย คนญี่ปุ่นเขาจะเข้าใจว่าป่วยหนักมากถึงขั้นต้องเข้าโรงพยาบาล! เพราะงั้นอย่าแปลกจากถ้าเราบอกอาจารย์ว่าเรา病気แล้วอาจารย์ทำหน้าตกใจใหญ่มาก ความจริง นอกจากสำนวนเหล่านี้ ยังมีสำนวนที่ใช้บอกว่าเราป่วย หรือรู้สึกแย่ได้อีกหลายตัว (โดยที่ไม่ทำให้อีกฝ่ายตกใจว่าเราจะเดี้ยงก่อนถึงโรงพยาบาลหรือเปล่า) คำเหล่านั้นมีอะไรบ้างและแต่ละคำใช้ต่างกันยังไง ลองไปดูกัน

「体調不良」 ใช้พูดเวลาที่บอกว่าสภาพ(ร่างกาย)ไม่ค่อยดี โดยจะเกิดจากสาเหตุอะไรก็ได้ เช่น เป็นหวัด เครียด เมาค้าง เมารถ เมาเรือ คล้ายๆกับคำว่า I feel under the weather ในภาษาอังกฤษ เช่น ちょっと体調が悪い。もしかしたら風邪を引いたかもしれんな。
「気分が悪い」 เป็น"ความรู้สึกป่วยๆ" โดยจะเกิดจากอะไรก็ได้ คล้ายๆกับ 「体調が悪い」บางทีไม่รู้สาเหตุด้วยซ้ำ แต่ส่วนใหญ่จะใช้เวลาที่จู่ๆก็รู้สึกไม่ดีขึ้นมา เช่น นั่งอยู่ซักพักก็รู้สึกมึนหัว อยากอ้วก กรณีนี้ใช้ 気分が悪いได้ ถ้าพูดเป็นภาษาอังกฤษก็ประมาณ I'm not feeling well เช่น なんかおかしい。気分が悪い。
「体調が悪い」คำนี้คือป่วย ป่วยจริงๆเลย ยิ่งถ้าเติม非常にเข้าไปข้างหน้ายิ่งหนัก คล้ายกับคำว่า I'm in bad shape ในภาษาอังกฤษนอกจากใช้เวลาป่วยหนักๆ ยังใช้เวลาตกอยู่ในสถานการณ์ลำบาก กลืนไม่เข้าคายไม่ออก น่ากลัว ได้อีกด้วย

นอกจากนี้ที่ยังมีอีก 2 สำนวนใช้บ่อยคือ 「調子が悪い」กับ「具合が悪い」 ละมันใช้ต่างกันยังไง พอลองไปดูที่คนญี่ปุ่นอธิบายดูก็ได้คำตอบว่า "ไม่ต่าง" ถ้าใช้กับสภาพร่างกายแล้ว แปลได้เหมือนกันคือร่างกายไม่ดี ไม่แข็งแรง หรือก็คือป่วยนั่นล่ะ แต่ความแตกต่างของ 「調子」กับ「具合」คือ ถ้าสื่อว่าสิ่งนั้นมัน困るหรือまずいจะใช้「調子」มากกว่า ละคำว่า「調子」ยังใช้เวลาอธิบายสภาพเครื่องจักรอีกด้วย

สำนวนเกี่ยวกับการป่วยอื่นๆยังมีอีก วิธีใช้ก็มีจุดแตกต่างกันเล็กๆน้อยๆ ซึ่งถ้าจับจุดเล็กๆนั้นได้ก็น่าจะช่วยให้ใช้ภาษาญี่ปุ่นได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้น คิดว่านะ 55

อ้างอิง
http://hapaeikaiwa.com/2014/07/08/体調が悪い時、ネイティブがよく言うフレーズ/
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331053003


วันศุกร์ที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2558

Day9: 求める

สวัสดีทุกคน
อาจดูแปลกๆที่โผล่มาอัพบล็อคอีกแล้ว รู้สึกถี่ผิดปกติ 55 แต่วันนี้เรามีเรื่องสงสัยจริงๆและอยากให้ทุกคนรู้ด้วย

ทุกคนรู้จักคำว่า 「求める」กันใช่รึเปล่า ปกติคำนี้แปลว่าปรารถนา ต้องการก็ได้ หรืออีกความหมายหนึ่งก็คือ "ขอ" นั่นเอง

เมื่อไม่นานมานี้เราได้ดูดราม่าญี่ปุ่นเรื่อง『半沢直樹』และเจอรูปประโยค 協力を求めた แปลเป็นไทยง่ายๆก็คือ ขอให้(อีกฝ่าย)ร่วมมือด้วย และก่อนหน้านี้เราเคยเขียนซะคุบุนโดยใช้รูปประโยคว่า 許可を求める คือขออนุญาต เราก็เลยเกิดความสงสัยขึ้นมาว่า 「求める」นี่ คนญี่ปุ่นเขาใช้ขออะไรกันบ้าง เราเลยเข้าไปเช็คที่เว็บ ninjal-lwp สุดที่รักและลองรวบรวมคำที่น่าใช้กันบ่อยๆมา 5 คำได้แก่

助けを求める ขอความช่วยเหลือ หรือจะใช้ว่า 援助を求めるก็ได้
意見を求める ขอความคิดเห็น
説明を求める ขอคำอธิบาย
同意を求める ขอให้ตกลง เห็นด้วย
理解を求める ขอให้เข้าใจ

จริงๆยังมีอีกหลายคำที่ใช้คู่กับ 求めるได้ แต่เราคิดว่าที่น่าสนใจคงประมาณนี้ ที่เหลือความหมายไม่ค่อยตรงกับการขอเท่าไหร่ ทุกคนลองเอาไปใช้กันดูนะ