วันเสาร์ที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2558

Day1:私にショックを与えた

 

「私にショックを与えた。」

 เมื่อไม่นานมานี้ ไปอ่านเจอประโยคนี้ในการ์ตูนเล่มหนึ่ง รู้สึกคุ้นเคยกับรูปประโยคสุดๆ คิดไปคิดมา รูปประโยคแบบนี้เราใช้บ่อยเลยนี่นา อย่าง 「経済に影響を与えた。」เหมือนพึ่งใช้ไปตอนพรีเซนท์วิชาคอนเวอร์ คิดๆไปเลยเกิดสงสัยขึ้นมา ショック(ตกใจ) กับ 影響(อิทธิพล) นี่ ความหมายไม่ได้ใกล้กันเลยแล้วตกลง 表現 「AにBを与える」มันใช้ยังไงบ้างล่ะเนี่ย

หลังหาข้อมูลจากเว็บไซต์นานาเลยพอจะสรูปได้ว่า 「与える」ความหมายหลักๆก็คือ "ให้" น่ะล่ะ พอเอามาใช้ในรูปแบบ 「AにBを与える」ก็แปลได้คร่าวๆว่า "ให้Aแก่B" แต่การให้ก็มีหลายแบบใช้ไหม สิ่งที่ให้ก็มีทั้งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรม ตั้งแต่เงินจนกระทั่งความรู้สึก เช่น

母は子供にお金を与えた。แม่ให้เงินแก่ลูก
この指輪は使用者に大いなる力を与える。แหวนนี้จะให้พลังมหาศาลแก่ผู้ครอบครอง

ในกรณีนี้ 「与える」จะมีความหมายเหมือน Give หรือ あげるแต่นอกจากความหมายนี้แล้ว ยังมีการใช้「与える」ในการ"ให้"อีกหลายรูปแบบ ซึ่งไม่จำเป็นต้องตรงกับคำว่า Give เช่น

Feed 「やる」:犬にえさを与える時間だ。It's time to feed the dog.
Allow 「許す」:あなたに許可を与える権限はありません。
                       I don't have the authority to allow you.
Award 「授与する」:彼らと意見が一致して彼に賞を与えることに決めた。
                       I concurred with them  giving him the prize.
Affect :禁煙は原稿に影響を与える。Smoking affects your health.
Impress 「感動する」:笑顔は人に好印象を与える。
                       Smiling leaves a good impression on people.
Provide 「提供する」:店長は売買条件についてお客さんに情報を与えた。
           Manager provided clients with information about terms of sale.
Do(damage, good, harm):悪い本は害を与える。Bad books will do you harm.

คำที่ยกตัวอย่างมานี้ เป็นเพียงส่วนหนึ่งของวิธีใช้ 「AにBを与える」เท่านั้น ยังมีวิธีใช้แบบอื่นๆอีกมาก แต่ขอให้จำความหมายพื้นฐานของ 「与える」ไว้ เพราะไม่ว่าจะใช้กับคำไหนการ"ให้"ที่เป็นความหมายหลักก็ยังอยู่เสมอนั่นเอง

อ้างอิง http://www1.odn.ne.jp/xenom/zenchishi.box/zenchishi4.html
           http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%8E%E3%81%88%E3%82%8B





5 ความคิดเห็น:

  1. ขอบคุนที่สอนข้า..
    ถ้าเปนไปได้โปรดอธิบายศัพท์ภาษาอังกฤษ(ที่นายหามาอ่ะ)ให้เปนภาษาไทยด้วย จะทำให้ยิ่งเข้าใจยิ่งขึ้น(คิดว่า)

    ปล. เที่ยวให้สนุกสุดเหวี่ยงไปเลยยย

    ตอบลบ
  2. ...に...を与える นี่เจอโคตรบ่อยเลย ตอนเห็นประโยค 私にショックを与えた ทีแรกเราเข้าใจว่าความหมายมันจะคือๆ 当たる แบบโดนความช็อคป้าบเข้าให้! ...จริงๆ ที่คิดแบบนี้คงเพราะไม่รู้ความหมายเลยเอาไปพ้องกับคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กันมั้ง๕๕๕
    จำพวกคำสารพัดประโยชน์นี่ จะว่าดีก็ดี แต่ยากตรงที่ใช้ได้เยอะเกินนี่แหละ ขอบคุณสำหรับหลักการจำและตัวอย่าง おつかれ

    ตอบลบ
  3. ข้อมูลโคตรแน่นอะ เข้าใจง่ายดีนะ

    ตอบลบ
  4. ตอนแรกพี่มิ้นใช้ ショックをする ฉันตกใจ แต่เพิ่งรู้ว่าใช้ผิดมาตลอด

    นอกจากจะใช้ ショックを与える ได้แล้ว ยังใช้ ショックを受けるได้ด้วยนะคะ ^___^

    ตอบลบ
  5. เรานึกว่า与えるใช้ได้แค่กับของที่เป็นรูปธรรมมาตลอดเลยละนาย...
    พอถามอากู๋ดูมีแบบ愛・感動・夢を与えるด้วยละ
    ใช้กับนามธรรมได้ด้วยแฮะ ตอนแรกคิดว่าแบบแค่คำหรูๆของあげるซะอีก

    ตอบลบ