วันอาทิตย์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Day5:始めて耳にした

สวัสดีทุกคน หนึ่งสัปดาห์นี่ผ่านไปเร็วจริงๆเลย รู้ตัวอีกทีก็มีเรื่องมาอัพบล๊อคอีกแล้ว อย่าพึ่งเบื่อกัน ;w;

ธีมวันนี้ไม่มีอะไรมาก เป็นแค่ความสะดุดใจเล็กๆระหว่างที่อ่านมังงะ มีฉากหนึ่งที่ตัวละครพูดว่า 「そんなこと、初めて耳にしたな。」 เห็นคำว่าหู(耳) ก็รู้ได้เองเลยว่าสำนวนนี้แปลว่า "ฟัง" แน่ๆ แต่ที่สงสัยคือ แล้วมันต่างจาก 聞く ตรงไหน ระหว่างที่ไปเสิร์จหาคำตอบในเน็ตก็พบว่า ไม่ใช่แค่หูที่ใช้กับ にするได้ แต่อวัยวะอื่นอย่างตา ปาก มือ ก็ใช้ได้เหมือนกัน แถมแปลออกมาแล้วยังคล้ายๆกันซะอีก

耳にする = ฟัง
目にする = ดู
口にする = พูด
手にする = ถือ

แล้วคำพวกนี้ต่างจาก 「見る」「言う」「持つ」ยังไง

หลังจากค้นในเน็ตแล้ว คำตอบที่ได้คือ "ไม่ต่างกัน" จะ「耳にする」หรือ「聞く」ก็ใช้แทนกันได้ทั้งนั้น
เช่น 「よくない噂を耳にした」→「よくない噂を聞いた」 เราคิดว่าที่สำคัญไม่ใช่ความหมายแต่เป็นสถานการณ์ที่จะใช้มากกว่า สำนวนอวัยวะ+にするพวกนี้ เป็นภาษาพูด ทำให้บางประโยคใช้แทนคำกริยาอย่าง 聞くหรือ見るไม่ได้ แต่ถ้าจะขยายความหมายให้ชัดเจนขึ้น สำนวน 耳・目・口にする ยังแปลว่า 「聞こえる」「見える」และ 「話す」ได้อีกด้วย นอกจากนี้ สำนวน「口にする」กับ「手にする」 ยังมีความหมายอื่นที่ไม่ใช่"พูด" หรือ "ถือ" นั่นคือ

口にする = กิน (口に入れる) EX.朝から何も口にしていない。
手にする = เป็นเจ้าของ (自分のものにする)EX.欲しかった本をやっと手にした。

ที่เรียนรู้วันนี้ก็มีเพียงเท่านี้ ถึงจะเป็นเรื่องเล็กๆแต่ก็ตอบข้อสงสัยในหัวตัวเองได้หลายอย่าง แถมได้สำนวนน่าเอาไปใช้ด้วย ใครมีสำนวนอวัยวะ+にするอีก อย่าลืมบอกกันบ้างนะ 55

แหล่งข้อมูล:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/61881/m0u/
                   http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14111874749
                   http://nlb.ninjal.ac.jp/headword/V.00002/#SS45





วันศุกร์ที่ 13 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Day4:テレビアニメと犯罪


ฮาโหลทุกคน ในที่สุดก็ได้ฤกษ์อัพBlogแล้ว เย้!!! //ปรบมือรัวๆ
อาทิตย์ที่แล้วค่อนข้างยุ่งอะไรหลายๆอย่าง แต่อาทิตย์นี้

....ก็ยังยุ่งเหมือนเดิมแหละ แค่ไม่อัพไม่ได้แล้ว //ร้องไห้
วันนี้ ธีมของเราคือ ทีวีอนิเมชั่นกับอาชญากรรม (テレビアニメと犯罪)


เรื่องดูหนักแต่จริงๆไม่มีอะไรหรอก 55 ก่อนอื่นจะเล่าที่มาก่อนว่าธีมวันนี้มาได้ยังไง เมื่อ 2 สัปดาห์ก่อน (นานเนอะ) เรียนวิชา JP A-V Media มา ในชั่วโมงนั้นอาจารย์จัดกิจกรรมโต้วาที หัวข้อคือ 『テレビアニメの規制は必要ですか。不要ですか。』= การควบคุมอนิมที่จะออกฉายทางโทรทัศน์จำเป็น? ไม่จำเป็น? การควบคุมที่ว่า เช่น พวกเซ็นเซอร์ภาพ จำกัดอายุคนดู เราต้องอยู่ฝั่งที่เห็นด้วยว่าควรมีการเซ็นเซอร์ ก็เขียนบทที่จะใช้พูดไป แต่พอถึงวันเรียน อาจารย์ให้ดูรายการทีวีญี่ปุ่นที่เขาถกกันเรื่องนี้มาก่อน แล้วก็ให้ลิสต์คำศัพท์ที่น่าสนใจมา แน่นอนว่าในนั้น มี コロケーションด้วย แถมยังรู้สึกว่าถ้าเอามาปรับใช้กับบทพูดนี่ต้องเก๋มากแน่ๆ แต่ ณ จุดนั้น จะแก้ก็ไม่ทันแล้ว เลยคิดว่าจะเอามาเขียนแก้ในนี้ละกัน จึงเกิดBlogวันนี้ด้วยประการฉะนี้แล 55

ก่อนอื่น มาดู コロケーション ที่ว่ากันก่อน มี 3 คำ คือ
犯罪に走る : แปลว่า "นำไปสู่การก่ออาชญากรรม" ส่วนใหญ่หมายถึงอาชญากรรมเล็กๆน้อยๆ เช่น ลักขโมย ที่เสิร์จมาบางที่บอกว่ามักใช้กับการก่ออาชญากรรมของเด็ก
犯罪につながる : คำนี้ก็แปลว่า "นำไปสู่การก่ออาชญากรรม"... แล้วมันต่างจากข้างบนตรงไหน ฟฟฟฟ เท่าที่เช็คดู 犯罪นี้จะมีความหมายกว้างๆ เป็นอาชญากรรมทุกประเภท ตั้งแต่วิ่งราวไปจนถึงฆ่าคน ปกติคำว่า につながるจะแปลได้ว่า lead to เลยมีใช้กับประโยคประมาณว่า "สิ่งนี้ นำไปสู่ผลลัพธ์แบบนี้" ซะเยอะ คำที่ใช้คู่ด้วยคำอื่นก็เช่น  結果、問題
犯罪を起こす :สำนวนที่ฮิตจริงๆคือ 「犯人を犯す」 แปลตรงตัวเลยคือ ก่ออาชญากรรม

ละนี่คือบทที่เราเขียนไป

アニメは昔からずっとはやっているテレビ放送です。ひとつの放送媒体として、もちろん人に影響を与えられます。人は悪い影響を受けたら、悪いことをする傾向があります。それで、視聴者が悪い面に関する内容を受け入れて、悪いことをすることを防すために、制限を設けました。それに、アニメの視聴者といえば、一番思い浮かぶ視聴者層は子供でしょう。成熟した大人でも、テレビ広告や、ニュースに考え方を変わられます。子供は確かにテレビ放送の内容から影響を受けます。悪い影響を受けるので、悪いことをしたら、問題になると思います。ですから、テレビアニメに規制することは必要だと思います。

พอปรับใหม่โดยใช้ 3 สำนวนข้างบนนั้นแล้วก็จะออกมาเป็นแบบนี้

アニメは昔からずっとはやっているテレビ放送です。一つの放送媒体として、もちろん人に影響を与えられます。人は悪い影響を受けるから、犯罪につながる可能性があります。それで、視聴者が悪い面に関する内容を受け入れて、犯罪を犯すこと避けるため、制限を設けました。それに、アニメの視聴者層と言えば、一番思い浮かぶのは子供でしょう。成熟した大人でも、テレビ広告や、ニュースに考え方を変わられます。子供は確かにテレビ放送の内容から影響を受けます。受けた影響は悪かったら、犯罪に走る原因になるかもしれません。その場合は問題になると思います。ですから、テレビアニメに規制することは必要だと思います。

ไม่รู้เหมือนกันว่าใช้ถูกมากน้อย แต่ที่แน่ๆดูไฮโซขึ้นกว่าใช้ 悪いことをするอ่ะ 5555 ทุกคนก็ลองเอาไปใช้กันดูนะ