สวัสดีทุกคน หนึ่งสัปดาห์นี่ผ่านไปเร็วจริงๆเลย รู้ตัวอีกทีก็มีเรื่องมาอัพบล๊อคอีกแล้ว อย่าพึ่งเบื่อกัน ;w;
ธีมวันนี้ไม่มีอะไรมาก เป็นแค่ความสะดุดใจเล็กๆระหว่างที่อ่านมังงะ มีฉากหนึ่งที่ตัวละครพูดว่า 「そんなこと、初めて耳にしたな。」 เห็นคำว่าหู(耳) ก็รู้ได้เองเลยว่าสำนวนนี้แปลว่า "ฟัง" แน่ๆ แต่ที่สงสัยคือ แล้วมันต่างจาก 聞く ตรงไหน ระหว่างที่ไปเสิร์จหาคำตอบในเน็ตก็พบว่า ไม่ใช่แค่หูที่ใช้กับ にするได้ แต่อวัยวะอื่นอย่างตา ปาก มือ ก็ใช้ได้เหมือนกัน แถมแปลออกมาแล้วยังคล้ายๆกันซะอีก
耳にする = ฟัง
目にする = ดู
口にする = พูด
手にする = ถือ
แล้วคำพวกนี้ต่างจาก 「見る」「言う」「持つ」ยังไง
หลังจากค้นในเน็ตแล้ว คำตอบที่ได้คือ "ไม่ต่างกัน" จะ「耳にする」หรือ「聞く」ก็ใช้แทนกันได้ทั้งนั้น
เช่น 「よくない噂を耳にした」→「よくない噂を聞いた」 เราคิดว่าที่สำคัญไม่ใช่ความหมายแต่เป็นสถานการณ์ที่จะใช้มากกว่า สำนวนอวัยวะ+にするพวกนี้ เป็นภาษาพูด ทำให้บางประโยคใช้แทนคำกริยาอย่าง 聞くหรือ見るไม่ได้ แต่ถ้าจะขยายความหมายให้ชัดเจนขึ้น สำนวน 耳・目・口にする ยังแปลว่า 「聞こえる」「見える」และ 「話す」ได้อีกด้วย นอกจากนี้ สำนวน「口にする」กับ「手にする」 ยังมีความหมายอื่นที่ไม่ใช่"พูด" หรือ "ถือ" นั่นคือ
口にする = กิน (口に入れる) EX.朝から何も口にしていない。
手にする = เป็นเจ้าของ (自分のものにする)EX.欲しかった本をやっと手にした。
ที่เรียนรู้วันนี้ก็มีเพียงเท่านี้ ถึงจะเป็นเรื่องเล็กๆแต่ก็ตอบข้อสงสัยในหัวตัวเองได้หลายอย่าง แถมได้สำนวนน่าเอาไปใช้ด้วย ใครมีสำนวนอวัยวะ+にするอีก อย่าลืมบอกกันบ้างนะ 55
แหล่งข้อมูล:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/61881/m0u/
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14111874749
http://nlb.ninjal.ac.jp/headword/V.00002/#SS45
มันคือความอินดี้ของภาษา 55+ แต่เรารู้สึกว่าใช้แบบ~にするแล้วดูไฮโซกว่าปกตินะ(คิดไปเองปะ 55+)
ตอบลบเออ 本をやっと手にした รู้สึกประโยคประมาณนี้เจอบ่อย แต่ไม่เคยเอะใจเลย 55+